Premsa

By Carles Prats
Comments Off

NOTA DE PREMSA 1

Una pàgina web inspirada en WikiLeaks filtra documentació sobre el procés de canvi de nom oficial del municipi prioratí de Cabassers (oficialment Cabacés), l’únic de tota Catalunya que encara té el seu topònim en castellà.

15/12/2010, Cabassers.

Acceptaríem que a Girona se la conegués oficialment com a “Gerona”? O que a Lleida se la continués denominant “Lérida”? Doncs Cabassers, municipi de la comarca d’El Priorat, encara té com a nom oficial la traducció castellana del topònim, “Cabacés”, imposada per la dictadura franquista.

Tot i que el 1983 la Generalitat aprovà la forma catalana del topònim (Cabassers) com a oficial del municipi, l’Ajuntament d’aleshores inicià un procés per a tornar a oficialitzar la traducció castellana (Cabacés), tot i els informes en contra de l’Institut d’Estudis Catalans i la Direcció General de Política Lingüística. El procediment va culminar el 1989, amb l’aparició a la llista dels noms oficials dels municipis de Catalunya, publicada al DOGC, de la forma “Cabacés”.

Ara, una pàgina web ha publicat els documents que integren l’expedient d’aquest canvi de nom oficial tan atípic, que van portar Cabassers a ser l’únic municipi de tota Catalunya que encara té el seu nom oficial en llengua castellana.

L’expedient és accessible íntegrament a www.cabassers.org
Informació i contacte: info@cabassers.org

La notícia al 3cat24.cat: http://www.3cat24.cat/elmeu3cat24/text/190891/Cabassersorg

La notícia a NacioDigital.cat: http://www.naciodigital.cat/noticia/20778/expedient/cabassers

Comentaris deshabilitats.