El cas del Figueró

El cas del Figueró i Montmany és paradigmàtic a l’hora de mostrar com, la dècada de 1980, diversos ajuntaments van cometre l’arbitrarietat de rebutjar escriure correctament i en català els topònims dels seus municipis. Transcrivim un aplec de documents, que contenen una bona mostra de com es va generar el problema. Estan extrets de l’expedient del canvi de nom de 1983-1985 del Figueró i Montmany, conservat a l’arxiu de la Direcció General d’Administració Local i que es pot consultar íntegrament aquí. Mostren un cas concret, però les circumstàncies de la majoria de casos de la irregularitat que es va anomenar “toponímia oficial no normativa” són similars, si no idèntiques. Exemplifica molt bé, el cas del Figueró, aquesta mania d’alguns ajuntaments d’imposar topònims amb faltes d’ortografia.

Transcrivim, primerament, una a sol·licitud de 26 de novembre de 1983 feta per entitats i veïns del municipi a l’alcalde de “Montmany-Figaró” per tal que es mantingués la forma incorrecta “Figaró” (sobre els canvis d’ordre dels noms al topònim compost vegeu aquest article). L’encapçala unes argumentacions totalment errònies, com que l’escriptura amb E de Figueró en modificaria la fonètica. També s’hi afirma que no renunciarien a “drets que per la llarga permanència en la nostra parla ens corresponen“, com si fer faltes d’ortografia fos un dret i no una mancança, Aquella sol·licitud va ser feta en termes viscerals, considerant que l’aplicació de la correcta ortografia al topònim era un “menyspreu” cap a l’opinió dels qui la signaven, i que es feia “ferint la seva dignitat“. Els arguments eren arbitraris i acientífics: deien que la grafia deturpada era la seva identitat, que l’estimaven, que era herència dels avantpassats i que era la que volien perquè era “el nom que hem conegut sempre“. Deien també que l’afer de la correcta ortografia del topònim havia crispat i creat malestar a la població. En definitiva, aquesta sol·licitud es basava en l’arbitrarietat de la voluntat per sobre de l’etimologia i l’ortografia. I contra tota lògica, va ser la que es va imposar (Document 1).

Més endavant, per una carta de 17 de gener de 1984, quan el topònim ja havia estat esguerrat oficialment, dos regidors de l’ajuntament posaven en coneixement del Conseller de Governació la relació del topònim amb la situació política i social del municipi. Deien que si bé tothom acceptava les raons ortogràfiques “un grup de ciutadans de renombrada influència econòmica i política, així com algun altre reaccionari” no acceptaren la grafia correcta “per raons històriques“. Continuaven explicant que “aquest sector, contrari a la correcció, per interessos personals ha promogut una campanya de confusionisme“, sense “cap raonament lògic i científic“. Encara afegien que els contraris a la grafia normativa havien “emprat la coacció i amenaça de tipus social amb la gent que més o menys estava d’acord amb la correcció” i que havien “sabut jugar amb la ignorància sobre el tema de la gent” per a imposar la seva voluntat (Document 2).

Finalment, una darrera carta, del primer de juny de 1985 al Director General de Règim Local tornava a explicar la lamentable situació respecte el topònim del municipi. Deixava clar, abans de començar, que allò era “un afer lingüístic i mai ningú podrà negar, sense caure en el ridícul, l’autoritat cultural i per tant moral de les institucions i personalitats que han definit la toponímia correcta“. Explicava la pobresa dels arguments que s’havien imposat per a mantenir una deturpació com a denominació oficial, que eren que “queda més bonic i així l’hem vist sempre”. I cloïa amb una afirmació lapidària: “les persones que fins ara hem seguit aquest problema no n’hem fet un mitjà de propaganda contra ningú. Hem defensat democràticament i científica un fet lògic simplement” (Document 3).

Qualsevol que tingui la desgràcia de patir l’arbitrarietat de la toponímia oficial no normativa se sentirà identificat amb aquesta frase de la carta que acabem de citar. Ningú no hauria d’haver de perdre ni un segon reclamant el que la llei ja obliga a fer de fa dècades: que els noms de lloc s’escriguin en català i sense faltes. És lamentable que, en aquests casos, l’administració sempre hagi privilegiat voluntats arbitràries i no la raó dels arguments i el compliment de la llei.

No hi ha cap motiu per a no corregir aquesta arbitrarietat, que genera inseguretat jurídica a les administracions i vulnera drets fonamentals als ciutadans, com s’explica detingudament en aquest estudi.

TRANSCRIPCIONS

Document 1:

DECLAREM: 1er. Que, de la compilació i comparació de documents de diverses fonts informatives, hem arribat a la conclusió de que no és possible probar amb certesa si el cognom és FIGARÓ (am A) o bé FIGUERÓ (amb UE). En conseqüència, entrem en el terreny de mera hipòtesi, en la deducció pura.

2n. Que la teoria de que aquest cognom fos efectivament FIGUERÓ avui en dia ha quedat obsolet com ho prova la no existència en els cognoms catalans actuals. No així FIGARÓ, que el trobem en algunes fonts consultades, i ens ha acompanyat des de com a mínim 250 anys, és a dir unes 12 generacions.

3a. Que les raons dels qui diuen que FIGARÓ és nom castellanitzat creiem que és pura imaginació, doncs l’Enciclopèdia Catalana dona per bons els dos mots, i ho confirma l’Institut d’Estudis Catalans, quan diu que es poden emprar indistintament els dos noms. Que si es procedís a la transformació d’aquesta denominació, es produiria un canvi dràstic en la fonètica usada, a conseqüència de la qual hi hauria un rebuig espontani a la pronunciació d’aquest nom (EL FIGUERÓ).

4rt. Que en memòria dels nostres avantpassats, els quals sempre han escrit i pronunciat aquest nom amb A, no volem renegar d’aquestes arrels, i d’acord amb aquesta fidelitat, no renunciarem drets que, per la llarga permanència en la nostra parla ens corresponen. De conformitat amb les raons exposades:

EL POBLE DE FIGARÓ: representat per les ENTITATS:

ASSOCIACIÓ DE PARES D’ALUMNES.

ASSOCIACIÓ DE PROPIETARIS

CREFA

C.D. FIGARÓ

MEMBRES de l’AJUNTAMENT (REGIDORS), amb el suport de 350 signatures junt amb el nombre de carnet d’identitat, adjuntem la present INSTÀNCIA:

EXPOSEM: Que amb motiu de la resolució que aquest AJUNTAMENT va prendre en un Ple MUNICIPAL el dia 31/I/80 en el qual sense consultar als veïns del poble i, encara menys, obrir un període d’informació pública, van canviar el nom actual dit FIGARÓ, per un altre aliè a nosaltres, com és EL FIGUERÓ.

Que la dita resolució va ser presentada a la GENERALITAT DE CATALUNYA, i aprovada per aquesta.

Que, després d’un seguit de contradiccions en el si del CONSISTORI, la GENERALITAT va optar per decret del Març de 1983, pel nom únic de MONTMANY, que n’és el MUNICIPI i, al mateix temps ha sigut de sempre el nom oficial.

Que aquestes actuacions s’han fet injustament, menyspreant l’opinió dels veïns de la població, ferint la seva dignitat.

EN CONSEGÜENT:

PROCLAMEM: La nostra identificació amb el nom de FIGARÓ, perquè

ÉS la nostra IDENTITAT.

És el nom que ESTIMEM.

És l’herència dels nostres AVANTPASSATS.

És el nom que VOLEM.

Conseqüents i fidels als nostres anhels, i d’acord amb l’article 2 (apartat 2) de la Constitució que diu: “La sobirania nacional resideix en el poble, del qual emanen els poders de l’Estat”.

DEMANEM: Que en el proper ple de l’Ajuntament, -en el qual es votarà l’opció per un dels noms.- tingueu en consideració el nostre criteri i la nostra ferma volutat de seguir amb el nom que hem conegut sempre, això és: FIGARÓ, perquè considerem la nostra reivindicació justa, i alliberareu al poble de la crispació i malestar provocat per aquest afer.

Cosa que esperem assolir del recte procedir de la vostra autoritat.

Visqueu molts anys.

Motmany- Figaró, a 26 de novembre de 1983.

Iltre. Sr. Alcalde-President de l’Ajuntament de Montmany-Figaró.

Document 2:

El Figueró a 17 de gener de 1984

Molt Honorable Conseller,

Com a regidors del municipi de Montmany-El Figueró i a títol personal, ens plau dirigir-nos a aquest departament per tal de donar un petit aclariment al perquè no s’ha pres una determinació per adoptar la correcta grafia del nom del nostre poble.

Aquesta corporació, en el seu dia, va demanar a l’Institut d’Estudis Catalans que informés al respecte. Ens va trametre un informe del qual adjuntem còpia. Tot semblava correcte, però un grup de ciutadans de renombrada influència econòmica i política, així com algun altre reaccionari, acceptaren aquesta determinació, parlant gramaticalment, però no l’acceptaren per raons històriques.

Com sabem, l’època de la decadència i sobretot a partir del 1714 amb el decret de Nova Planta, la castellanització va ésser contundent i fortíssima. Això provocà la desvirtualització de molts cognoms, i paraules catalanes, entre elles el cognom de Figueró que passà a ésser Figaró, lògicament. Les dues formes però coexistiren al mateix temps, segons qui escrivís els documents, era correcta o incorrectament escrit. Així apareixen nombrosos documents amb el cognom escrit incorrectament, primera prova a la qual aquests ciutadans s’emparen. A partir del 1700-1800 la forma adoptada oficialment va ésser la incorrecta fet que implica, que fa aproximadament tres-cents anys que els ciutadans del Figueró vivim desarrelats de la nostra condició històrica, la gran majoria, entre ells els castellanoparlants ja que els hi és més còmode, s’han acostumat a l’actual grafia, que consideren correcta i irrevocable, segons teoria que utilitzen.

Aquest sector, contrari a la correcció, per interessos personals ha promogut una campanya de confusionisme, fent servir les raons, entre d’altres esmentades, però cap raonament lògic i científic. La gent, però, ha trobat acceptables aquestes raons i els donen la raó, així aconsegueixen tenir al poble al seu favor per a qualsevol afer pel qual sigui necessari el seu vot. Han emprat la coacció i amenaça de tipus social amb la gent que més o menys estava d’acord amb la correcció. Solament s’ha fet conèixer una versió, ja que de l’altra no volen ni sentir parlar-ne pels diferents motius citats.

Aquestes raons, són clarament revocables. Primer, el dictamen en contra de l’IEC, documents, llibres, fulletons que es troben a la sala de premsa de la Biblioteca de Catalunya, impresos per Rafel Figueró i que porten el seu cognom correctament escrit. El diccionari d’A. Alcover, on trobem correctament escrit el cognom. El Departament de Cultura de la Generalitat, encapçalat per Antoni Pladevall, amb el qual hem tingut algunes entrevistes, és totalment contrari a l’actual escriptura. A més d’un munt de proves, dictàmens, treballs, etc, dels nostres historiadors, filòlegs, etc.

Tot això deixa sense arguments als detractors del canvi i una decisió que no sigui la correcta no pot ésser acceptada, perquè seria negar la nostra gramàtica, el nostre diccionari, o sia la nostra llengua. Un poble per gran que sigui no pot canviar el diccionari, això és feina dels tècnics en la matèria.

Aquesta corporació està majoritàriament decidida a donar la raó al poble, donant la raó a aquest sector de gent que han sabut jugar amb la ignorància sobre el tema de la gent. Les raons dels regidors són diverses i cadascun se les coneix. Som la minoria, que pensem que no hem de permetre que el poble sigui enganyat una vegada més. Encara que hagi d’acceptar el que no volia, el temps els obrirà els ull i sabran que van anar pel camí correcte.

D’aquesta corporació sortirà el vot en contra de la correcció, fet pel qual demanem a aquest organisme decideixi en aquesta matèria i que tingui en compte els motius i raons en què es fonamenta aquesta decisió, obri una investigació, consultes, el que sigui necessari, però no es pot acceptar quelcom que nega la nostra història i cultura.

Esperant una determinació justa i respectuosa amb la nostra llengua, aprofitem l’avinentesa per a saludar-lo atentament.

Document 3:

Director General de Règim Local.

Distingit Senyor:

Per indicació del senyor J. Bosch el qual, dies passats, Vostè va tenir l’amabilitat de rebre, li envio aquesta carta que espero l’assabenti de la problemàtica existent sobre la toponímia del poble d’El Figueró. Desitjo també que serveixi perquè Vostè pugui realitzar-ne una interpretació justa i, si del seu càrrec, depèn, pugui actuar amb argumentació sòlida, tot i que d’antuvi, vull confessar-li que, personalment, no crec que sigui un cas que depengui del criteri del poder administratiu, ja que sigui quina sigui l’actuació d’aquest, és un afer lingüístic i mai ningú podrà negar, sense caure en el ridícul, l’autoritat cultural i per tant moral de les institucions i personalitats que han definit la toponímia correcta d’aquest poblet de Catalunya.

Un servidor, per raons professionals, vaig viure de prop, amb motiu de les primeres eleccions municipals democràtiques, un desig exposat per l’excel·lentíssim senyor alcalde escollit, Sr. Jordi Mas, de catalanitzar els rètols i altres escrits que encara no ho haguessin estat per l’anterior consistori. El nom del poble era una de les coses que aleshores es veia clara. S’havia fet alguna conferència informadora (Mn. Antoni Pladevall) i tant el senyor Alcalde com la majoria de regidors hi estaven d’acord. Hi havia algú però que es veu que no compartia aquest criteri i que ha fet mans i mànigues per pressionar a qui calgui i crear el malestar actual del poble amb mitjans no democràtics.

Primer deien, fixi’s Vostè, que el aleshores mossèsn del poble, Mn. Lluís Albric, tenia documents molt antics (segle XVIII) que testimoniaven que s’escrivia amb “a”. Qualsevol persona amb un mínim de coneixements de la nostra història spa a partir de quina data ens van obligar a castellanitzar-nos. És clar, amb les aportacions històriques de Mn. Antoni Pladevall (segle XIV) això no tenia on sostenir-se. Després començaren a dir, alguns, que d’acord, però que continuaven volent el nom del poble amb “a” perquè “queda més bonic i així l’hem vist sempre”. Vostè comprendrà que amb aquesta argumentació no val la pena ni discutir. De tota manera, si aquestes persones defensessin de manera democràtica aquesta opinió els reconeixeríem el seu dret evident però és que aquest no ha estat el cas. S’ha anat creant malestar (fan córrer la veu que un 80% de la població els recolza quan no s’ha fet cap enquesta i la gent només ha estat desinformada amb el consentiment, per passivitat, del govern municipal i això és molt greu) i pressionant qui fos necessari fins arribar al punt que la mateixa alcaldia no ha estat capaç d’actuar amb l’autoritat que li és reconeguda. Perquè si el canvi de retolació s’hagués fet en iniciar-se el govern democràtic, com a la majoria d’ajuntaments, avui aquest afer no existiria. Hi ha hagut poca intel·ligència.

Tot i amb això, no és aquesta actuació ignorant la que ens preocupa sinó la que aquestes persones van dur a terme, perquè això és vandalisme, quan treballadors de carreteres de la nostra màxima institució -Vostè ho ha de saber- van procedir a canviar els rètols d’una vegada ja que l’Ajuntament no es definia. Van durar 24 hores perquè aquestes persones van anar-hi de nit, van arrancar-los i fer-los desaparèixer (un va ser recuperat: havia estat llançat a la riera). Una actuació així, de cap respecte a la Generalitat, en un altre lloc hauria requerit un seguiment judicial i les autoritats municipals, com els correspon, l’haurien vetllat.

Les persones que fins ara hem seguit aquest problema no n’hem fet un mitjà de propaganda contra ningú. Hem defensat democràticament i científica un fet lògic simplement. Recorrem, com Vostè veu, a mitjans legals però ara, de veritat, ja comencem a estar-ne tips. Som perfectament conscients que un fet així ben portat als mitjans de comunicació podria ser escandalós, sobretot per un equip municipal que, per major contradicció, pertany a Convergència i Unió.

Acabo només fent-li notar el meu respecte per aquest vell lluitador que és el Sr. Josep Bosch que tot i les males passades que li juga de tant en tant la memòria, és digne exemple dels homes que ha donat aquesta terra, ell li farà arribar aquesta lletra. Trobarà també, que l’acompanyem d’un llistat d’institucions, entitats, mitjans de comunicació i persones reconegudes que, habitualment, en els escrits que fan referència al poble d’El Figueró utilitzen la toponímia correcta i quines no. Compari.

Som persones que confiem en el treball discret però constant que ha fet possible que encara avui poguem parlar de Nació Catalana. Posem en Vostè la nostra confiança i esperem veure resolt d’una vegada per sempre aquest estult problema. De tota manera, continuarem a la roda del molí i defensarem, on sigui, una causa que és justa.

Molt atentament.

Ramon Coma i Dosrius

Pedagog, Llicenciat en Filosofia i Lletres

Josep Bosch, amb la vènia

A Les Franqueses del Vallès, el primer de juny de 1985.

Font dels documents transcrits: Generalitat de Catalunya, Departament de la Presidència, Direcció General d’Administració Local. Expedient de canvi de nom de Montmany-Figaró, 1983-1984. Distribuïts sota la Llicència oberta d’ús d’informació Catalunya.

La llei de Memòria Democràtica i la toponímia

A principis de novembre de 2022 l’agència EFE distribuïa una informació titulada Los últimos pueblos de España con nombres franquistas, replicada per molts mitjans. La notícia posava en context els canvis que caldrà aplicar a la toponímia per la nova Ley 20/2022, de 19 de octubre, de Memoria Democrática aprovada pel Congreso de los Diputados, que farà canviar la nomenclatura franquista, explícita o indirecta. En el cas de Catalunya els topònims afectats són Cabacés, Capmany. Lladó i Rialp. L’article 35.2 d’aquesta nova llei considera contraris a la memòria democràtica els noms de lloc que continguin referències al franquisme. Els topònims catalans mencionats van ser deturpats per la dictadura per raons polítiques, i per tant la nova llei els afecta de ple. L’article 3.6 reconeix la llengua catalana com a víctima del franquisme, i el 4.4 reconeix la política de repressió que van patir tant l’idioma com la cultura catalanes a mans de la dictadura franquista. Per tant, l’ortografia deturpada imposada pel règim fa que aquests topònims, amb la seva forma actual, siguin contraris a la memòria democràtica, i que calgui corregir-los per les formes que aprovà la legalitat republicana el 1933, en normativitzar la toponímia. Tambe per l’art. 30, que diu que les víctimes definides per aquella llei tenen dret al reconeixement i a la reparació integral, en les dimensions individuals i col·lectiva.

Això posa de manifest que és impossible sotmetre a votació de ningú si s’han de corregir o no aquests topònims. S’han de corregir, perquè no hi ha alternativa, i no només per aquesta nova llei de Memòria Democràtica. Ja era un disbarat voler votar si calia dur a terme les correccions o no, perquè l’ortografia no és una cosa que es pugui triar, i el compliment de la llei tampoc. I la Llei de Política Lingüística, aprovada pel Parlament de Catalunya el 1998, ja deixa clar a l’article 18.1 que els topònims de Catalunya només tenen com a forma oficial la catalana, d’acord amb la normativa lingüística de l’IEC. El problema ha estat que la mal anomenada toponímia oficial no normativa es va deixar enquistada des de la dècada de 1980, i les incoherències de la legislació de règim local han fet que el Govern no n’hagi exigit la correcció.

Ara, però, ens trobem en un escenari en què ajuntaments catalans hauran d’atendre forçosament la legislació estatal que els fa corregir els topònims d’imposició franquista. No fer-ho comportarà sancions econòmiques i la privació de subvencions per als ens locals.

Tenen tots aquests ajuntaments una darrera oportunitat de respectar la llei catalana voluntàriament. I si continuen negant-s’hi, el Govern de la Generalitat també té una darrera oportunitat de fer-se valdre fent complir la llei aprovada pel Parlament. Si no ho fan, està clar que la legislació estatal serà la que posarà ordre en aquest desori.

La toponímia oficial no normativa és una aberració jurídica tan escandalosa, que es pot assenyalar per tots els flancs possibles: perquè es va oficialitzar de forma improcedent, perquè no compleix la Llei de Política Lingüística, perquè vulnera drets fonamentals, i perquè (això només alguns) és una imposició franquista contrària a la memòria democràtica. Les institucions no han de defensar més aquesta il·legalitat, que s’ha de corregir.

Podeu veure un resum del procediment de correcció que activa la Ley 20/2022 a Twitter.


Resumit a Twitter i a Mastodon

Articles relacionats:
La capacitat coercitiva de la Llei de Memòria Democràtica
La continuïtat de la il·legitimitat franquista
La toponímia franquista no té defensa jurídica possible sense caure al revisionisme
Hem demanat a la Consellera de Justícia que la futura llei de Memòria Democràtica de Catalunya faci retirar la toponímia franquista
Topònims franquistes

Informació relacionada: Punt 8 de l’estudi jurídic, “La legislació de Memòria Democràtica”

Transcripció de la jornada del 8 de setembre de 2022 a Cabassers

La jornada “Cabacés o Cabassers. Una aproximació etimològica i ortogràfica, normativa i administrativa, a la qüestió del topònim” va ser enregistrada en vídeo i es pot veure en aquest enllaç. A continuació també teniu a la vostra disposició la transcripció de totes les intervencions de l’enregistrament (picant sobre cada intervinent accedireu al minut del vídeo on comença la intervenció) :

Jaume Pujals: Bona tarda a tothom. Si us sembla bé, comencem la sessió informativa. Cabacés o Cabassers? És un tema que sempre ha aixecat una mica de controvèrsia al poble. De fet ho he palpat tota la vida des que vaig aterrar aquí al poble. Hem sentit, hem fet anar les dues formes, i bé, degut a la controvèrsia, doncs l’Ajuntament ha cregut oportú portar a terme aquesta sessió informativa. Que no és altra que donar a conèixer l’opinió del poble, i més en un tema que aixeca una mica de controvèrsia i que no s’arregla de fa molts anys, que s’arrossega. I també hem cregut convenient, des de l’Ajuntament, que aquest tema l’havíen de portar d’una manera neutra tres ponents, que no tenen res a veure amb el que és el sentiment i la relació del poble, però sí que entenen des del seu punt de vista com s’ha de tractar el tema. Jo no m’allargaré més, ja, i us presentaré els tres ponents, que ells us explicaran com està el tema, com està tot, què es pot fer, què no es pot fer. Bé, vaig a presentar els tres ponents:

Tenim a en Joan Anton Rabella, que és membre de l’Institut d’Estudis Catalans. Tenim l’Àngel Cortadelles, que és el director dels Serveis Territorials de Presidència. I per tercer i per acabar, tenim en Joan Plana, que és el cap d’Administració Local també dels Serveis Territorials d’aquí a Tarragona, que penja del Departament de Presidència.

Dit tot això passaré la paraula, si us sembla bé… Àngel, potser comences tu, eh? I així anirem passant la paraula un a un, i quan acabin la seva intervenció qualsevol qui tingui algun dubte pot aixecar ordenadament la mà i preguntar als tres ponents qualsevol dubte que tingui sobre el tema del topònim de Cabassers. Dit això, passo la paraula a Àngel Cortadelles.

Àngel Cortadelles: Moltes gràcies, alcalde. Tal com us ha explicat l’alcalde estem avui aquí per a intentar aportar tot el coneixement que calgui, per tant contrastar les seves opinions i incerteses, i ens tenen a la seva disposició. El que hem plantejat… M’ha presentat l’alcalde com a ponent i no faré pas tant com a ponent perquè aquí les dues persones que en saben són en Joan Anton i en Joan, i aquí seran els qui aportaran el coneixement. Per tant el que farem serà organitzar-nos en dos àmbits molt diferents, que seria en Joan Anton Rabella com a cap de l’Oficina d’Onomàstica de l’Institut d’Estudis Catalans ens centrarà en el que és la part nuclear, com a autoritat lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans l’exposició respecte el que és la grafia del topònim. I nosaltres des de Presidència, però més concretament en Joan, des del punt de vista del que és l’acció de la Generalitat de Catalunya com a Departament de Presidència per al que és la tramitació dels expedients locals. També tenim entre nosaltres -ara l’he perdut… allà darrere, està allà darrere- però tenim l’Anna Domingo, que és tècnica de Política Lingüística dels Serveis Territorials de Cultura, perquè si convé qualsevol cosa, doncs, Anna, abusarem de la confiança per si hi hagués qualsevol tema que també puguis donar un cop de mà. Per tant, intentarem que hi hagi unes exposicions breus però ja veureu que són profundes. Deixeu-me fer la broma: no us adormiu, perquè a vegades, per exemple, i ho dic amb confiança, per exemple, els temes jurídics poden ser, segons com, si no ens agraden els temes jurídics una miqueta més pesadets, però ja està, no passa res. És important que parlem les coses des d’un punt de vista del contingut de les certeses del que hi ha. D’acord? Per tant, sense més explicacions: Joan Anton.

Joan Anton Rabella: Gràcies, bona tarda. En primer lloc el meu agraïment per haver estat invitat a participar en aquest acte, que esperem que sigui útil. Procurarem no se rmassa prolixos. És a dir, l’exposició seria breu perquè la informació tampoc no és molt extensa, i sobretot el que cal és contextualitzar una miqueta la importància que té tota aquesta qüestió de la toponímia.

En primer lloc cal tenir en compte que la toponímia és un tema, com estem veient aquí, molt delicat i molt personal. I social, perquè com veiem afecta una comunitat o un grup de persones, però que tots el vivim com a molt propi, com a molt personal. Per això sovint és difícil de tractar de manera neutra, objectiva i allunyada dels sentiments. La toponímia és molt important, no solament des del punt de vista pràctic, geogràfic. És a dir, els topònims el que fan és que ens situen, diuen on som. Sinó que també la toponímia és molt important des d’un punt de vista simbòlic. És a dir, els topònims són molt més que uns simples noms de lloc. Una de les coses que fan primer els règims totalitaris és intervenir en la toponímia. Aquest és un fet que demostra precisament aquest valor, és a dir, aquesta obsessió per tocar la toponímia. Encara avui en el cas del català podríem veure que hi ha una obsessió manifesta i continuada per exemple amb la castellanització o el mal ús dels topònims catalans. Hi ha mil exemples, no m’hi estendré, però per exemple podem agafar el Google Maps en castellà i, és a dir, algú pot no mirar els topònims catalans al Google Maps en català sinó els topònims catalans al Google Maps en castellà, i veurà que hi ha uns invents i unes coses molt estranyes que sobten molt a començament del segle XXI. També podríem parlar de diaris com l’ABC que tenen llibres d’estil amb apartats dedicats a traduir la toponímia catalana. És a dir, uns invents molt estranys. Per tant aquí l’únic que vull dir és que és lògic que considerem que el tema que tractem avui és important. És a dir, no és només, la toponímia, una cosa així, per dir-ho d’alguna manera, poc important, d’una lletra més o una lletra menys, sinó que cal tractar-ho, això, de manera acurada.

En segon lloc, també cal tenir molt present que, per a dir-ho d’una manera molt entenedora, en català no fem coses estranyes. M’explico: no és difícil trobar opinions interessades que menystenen el que seria la normalització o la regularització de la toponímia catalana. És a dir, de vegades s’acusa d’un intervencionisme excessiu: per què s’ha de regular tot, i com s’ha d’escriure tot, etc, etc. Jo dic que és una opinió interessada perquè al darrera hi ha una intencionalitat sociolingüística, és a dir, d’afeblir, de minoritzar, el que seria la llengua. M’explico: el procés de normalització, de regularització a la toponímia és una pràctica que en realitat segueixen tots els estats i tots els països. I normalment ho fan per mitjà del que són els instituts geogràfics, o altres institucions, o acadèmies de les llengües, etc. Si consulteu, per exemple, la toponímia de l’Instituto Geográfico Nacional espanyol, o l’IGM francès, ja veureu que els topònims hi presenten una forma unificada. En aquest sentit sobta que de vegades, els qui critiquen aquesta pràctica -com volent dir: en català per què s’ha de regularitzar tot, per què s’ha de dir com s’escriu- s’obliden d’una manera interessada de què fan aquests altres governs, és a dir, què fan, en realitat, tot el que serien, això, les llengües oficials. Per tant, cal entendre que l’ús d’una toponímia normalitzada és una necessitat. I ho és tant des del punt de vista pràctic (és a dir, perquè es pugui fer servir d’una manera regular, com seria als mapes, a la retolació, als mitjans de comunicació), com també és una necessitat perquè els ciutadans vegin que la seva llengua té el mateix valor que la resta de llengües. I sobretot que serien llengües oficials (abans se’n deia llengües de cultura), és a dir, llengües amb un pes específic.

I abans d’arribar a Catalunya, de manera molt breu, en tercer lloc, també encara cal saber, que fins i tot les Nacions Unides tenen un grup d’experts especialitzats en la toponímia, que consideren que la toponímia és un patrimoni immaterial que cal preservar per mitjà de la normalització. Amb això, l’únic que volia dir, és que no hi ha cap obsessió, i a més a més no és fer coses estranyes aquest fixar-se tant en com s’han d’escriure els topònims, si d’una manera o una altra.

Pel que fa a Catalunya, la Llei de Política Lingüística, diu exactament: “els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial la catalana, d’acord amb la normativa lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans”. Aquesta és la informació legal, per dir-ho d’alguna manera, que ens està dient que una cosa és la tria del nom, però l’altra és l’escriptura. D’entrada l’escriptura hauria de ser, pel que ens posa aquí, d’acord amb la normativa lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans, i com a mínim des de l’Institut d’Estudis Catalans sempre s’ha interpretat d’aquesta manera. En el cas de Catalunya, l’any 1931 es va fer la “Llista dels noms dels Municipis de Catalunya”, que és aquesta publicació. Això es va fer l’any 31 i es va publicar l’any 33. Això ho va treballar una ponència formada per Pompeu Fabra; Josep Maria de Casacuberta, que era el primer director de l’Oficina de Toponímia i d’Onomàstica, que era un precedent de l’Oficina d’Onomàstica actual, que es va fundar precisament el 28 de desembre de 1921, que l’any passat va fer cent anys; i Joan Coromines. Joan Coromines segurament és la persona més coneguda, de tota manera, dins del que seria la toponímia, com a estudiós de la toponímia catalana. Però en tot cas. ja dic que els noms que van fer la proposta van ser Coromines, Casacuberta -que era en realitat el mestre de Coromines pel que feia a toponímia- i a més a més, Pompeu Fabra. En aquest moment es va establir la forma normativa, que a més a més va ser oficial per a la Generalitat, i que, en el cas de Cabassers, passava de com estava escrita a l’Instituto Geográfico y Estadístico, es canviava per la forma adoptada per la Generalitat, que era la ce, amb accent a la e i sense la erra, doncs va a passar a a ser, partir d’això que va dir l’Institut, Cabassers, amb dues esses ers. Això, sense pissara i sense pantalla, ja em perdonareu, espero que es pugui anar seguint perquè de vegades pot semblar que sigui un ball de lletres. Aquest és un criteri que no ha variat, de manera que els informes posteriors de l’Institut d’Estudis Catalans l’únic que han fet ha estat confirmar-ne la forma o explicitar per què és aquesta la forma ortogràfica del topònim.

La normalització dels topònims amb una forma tradicional que no coincidia amb la normativa ha estat històricament un tema delicat. Com ja indicàvem aquesta delicades, aquesta.. Un tema que cal tractar amb cura, que dèiem. Només caldria recordar que hi ha hagut molts canvis que històricament han estat conflictius o que han estat difícils, diguem-ne així. Pensem que per exemple Vic s’escrivia amb ce hac, i treure aquesta hac, que ara ens pot semblar llunyana, va ser difícil. En el cas de Montblanc també. Sant Sadurí d’Anoia s’escrivia “de Noya”, fins i tot “Noya” amb i grega, i hi va haver moltes dificultats per canviar-lo al “d’Anoia” actual: de, apostrof, Anoia. Uns canvis que també trobem amb noms més propers, en el cas de Capçanes, o Marçà o el Molar, que també s’escrivien de manera diferent: és a dir, Capçanes s’escrivia amb essa, Marçà s’escrivia amb essa i amb la a accentuada a la castellana i el Molar s’escrivia sense erra i amb accent a la a.

En el cas del nom de Cabassers, que és on anàvem, més enllà de les hipòtesis sobre la seva etimologia, és a dir, cal partir de la documentació antiga per a fixar la forma normativa. Així, tant si Cabassers fos estrictament o directament un nom d’origen àrab, com si fos un nom romànic rebut a través de l’àrab, de vegades s’ha dit que això, aquest Avincabacer, es documenta inicialment, doncs si és un compost, és a dir, ens arriba amb aquest Avin-, per tant, a través de l’àrab, però si el nom podia ser d’origen romànic. O si pot ser un nom àrab amb una transcripció estranya, etc. Sigui el que sigui, en aquest cas nosaltres no arribem a saber si és una cosa o l’altra, però des del punt de vista de la grafia, des del punt de vista de l’ortografia, no és significatiu, ja que aquest nom el que seguiria són els criteris d’adaptació al català dels noms àrabs o rebuts a través de l’àrab. Com la resta de topònims, així com també de noms comuns, aquests noms que provenen de l’àrab o a través de l’àrab, que presenten grafies que fluctuen entre la essa, les dues esses, la ce o la ce trencada per a representar el que és la essa sorda, s’adapten, en català, amb dues esses quan es troben entre vocals. En tenim diversos exemples. Per exemple, a prop tenim Benissanet. A Benissanet la primera documentació és del segle XII, i és Binicinet, amb ce. Ara bé, encara que inicialment, la primera documentació, és amb ce, l’escrivim amb dues esses. Albocàsser, a l’Alt Maestrat, que també es documenta amb ce. Massalcoreig, al que seria el Segrià, que també inicialment es documentava amb ce trencada. Són tot topònims que, com en el cas de Cabassers, des del punt de vista normatiu es fan servir amb dues esses. També els noms comuns catalans d’origen àrab -si pensem en alcàsser, en almàssera, amb assut, amb drassana, amb tassa- els escrivim amb dues esses. Amb això el que estem dient és que des del punt de vista de la normativa ortogràfica l’ús de les dues esses és el que és regular en aquests casos, tant en noms comuns com en topònims. Pel que fa a la erra final, que també és un dels aspectes, per a dir-ho d’alguna manera, conflictius, encara que no soni -a vegades el que s’ha dit- si hi és etimològicament o documentalment tant en els noms comuns com en els topònims. Si pensem en el ver córrer, estranger, febrer, feiner, fuster, missatger, la erra no sona però igualment l’escrivim. I si pensem en els topònims, doncs el Lloar, el Molar, Aldover, Alcover, Almoster, Ginestar, en tots aquests topònims la erra, no diem Ginestar, però actualment sí que s’hi representa. I fins i tot quan darrera de la erra, darrera de la erra aquesta que no sona, hi ha una essa. Podem pensar només en el cas de Granollers. De manera resumida diríem que des del punt de vista de l’Institut d’Estudis Catalans la forma escrita dels topònims, de tots els topònims, també dels noms dels municipis i dels pobles i ciutats, es regeix per la normativa lingüística vigent, que és una sola, i que en aquest cas, l’ortografia es considera que és responsabilitat de caràcter acadèmic determinar si és una forma o una altra. Dit això, de manera molt breu. Moltes gràcies.

Àngel Cortadelles: Moltes gràcies, Joan Anton. Si els sembla, ara passaríem a l’exposició més de tipus jurídic, procedimental, i després seria quan podrem recollir totes les seves inquietuds. Parlarà en Joan.

Joan Plana: Gràcies. Bé, com ha dit en Joan Anton abans de començar, agrair la invitació. En el meu cas especialment, perquè últimament pujo molt a Cabassers, però només pujo a fer seleccions de secretaris, que marxen cada dos per tres. No se què els hi feu als secretaris, que cada dos per tres hem de pujar a fer processos de selecció per la tria de secretari o secretària. Avui pugem amb una finalitat diferent, més avorrida, entenc. Espero no cansar-vos massa, perquè parlar de lleis, normalment, si no és amb un públic especialitzat i molt interessat en qüestions jurídiques és un pal, la veritat. Però bé, aquest assumpte que ens porta avui aquí té la seva dimensió jurídica i és… Intentarem explicar-ho des de la perspectiva també de la Generalitat eh? Venim aquí en representació del Departament de la Presidència i això també explica una mica què fem en relació amb aquesta matèria.

La feina de la Direcció General d’Administració Local, i dels Serveis Territorials de la Presidència, és donar assistència als ajuntaments. Assistència en el sentit de donar-los llum en la presa de decisions: quan necessiten alguna cosa pregunten quin camí s’ha de seguir. De resoldre els seus dubtes: quan una cosa no la tenen clara els podem ajudar. I en aquest cas concret és un més. Apareix molt esporàdicament la qüestió de les denominacions; jo m’he hagut de tornar a repassar la normativa, perquè realment és una part de la normativa que no la treballem habitualment. Ens dediquem més a altres coses: a la contractació d’obres i serveis, personal… bé, altres qüestions. I en aquest cas, bé, en algun moment donat se’ns planteja aquesta part, no? Com il·luminar una decisió. Què s’ha de fer en aquesta matèria? I és fàcil: la resposta en Joan Anton ens l’ha donat, no? S’ha de seguir el que diu la Llei de Política Lingüística en el seu article 18, aplicant que la única denominació oficial ha de ser la catalana, la toponímia. Però se’ns fa una segona pregunta. Quan la ciència diu una cosa arriben els juristes i ho emboliquen tot, no? Se’ns fa una segona pregunta: però estem cometent una il·legalitat? Jo la resposta que he donat és no. Llavors aquí podeu preguntar: això com es menja? La legalitat diu una cosa i en aquests moments no s’està aplicant d’aquesta manera, s’utilitza un altre topònim, com es menja això? Es menja explicant que les normes són imperfectes, com les persones que les fan, i en aquest cas, amb la regulació de la toponímia, tenim una diversitat de normes que s’han de mirar de manera integrada. És a dir, difícilment a la vida un assumpte jurídic es resol únicament mirant només una llei, o mirant només un reglament. Les lleis es relacionen entre elles, tenen ingerències les unes en les altres, i tenen contradiccions. I en aquest cas, i això és el que explicarem una mica avui, és un conjunt de normes que estan mancades de certa coherència interna, i explicarem el perquè.

El marc general l’ha explicat en Joan Anton, la Llei de Política Lingüística a l’article 18 ho deixa ben clar. La toponímia oficial només té una versió única, no es pot triar. És la versió oficial, i hi ha un organisme que té l’autoritat, que és l’Institut d’Estudis Catalans, per a dir quina és aquesta versió oficial que ha de prevaldre. Però a la Llei de Política Lingüística, a l’apartat següent d’aquest que és tan clar i tan diàfan, en té un altre per a parlar de la toponímia local, que és on s’enreda tot. I és aquell que diu que i pel que fa a la toponímia local seran d’aplicació -no recordo ara el text, si voleu us el puc llegir, però per no atabalar-vos- pel que fa a la toponímia local seran d’aplicació les lleis de règim local. Molt bé. Per tant, per acabar d’aclarir en el seu conjunt aquesta qüestió, és bo que anem a veure què diuen les lleis de règim local.

La Llei de Política Lingüística, feta a més amb criteri científic, és clara. Les lleis de règim local, fetes amb criteri jurídic, de juristes d’aquí i d’allà, que cadascú hi posa cullerada, no són tan clares. Si les lleis fossin clares, si els reglaments fossin clars, quan tinguéssim un conflicte ompliríem les dades, les introduiríem en un ordinador i sortirien les sentències fetes, les resolucions fetes, amb cert automatisme, no? Però bé, com que no són clares per això vénen jutges i ens diuen coses que no ens pensàvem mai que ens dirien i passen coses, les coses que passen. Teníem doncs un marc clar, la Llei de Política Lingüística, que ens diu que la denominació dels topònims a Catalunya han de ser amb la versió que s’estableixi d’acord amb la normativa de l’IEC. Tenim una remissió a les lleis de règim local que el que ens diuen, d’entrada, és, i això és un article 30 de la llei de règim local de Catalunya, que el que fa es fixar la competència de l’Ajuntament per a dir quin ha de ser el canvi, com s’han de fer els canvis de denominació. No ens aporta gaire informació, perquè després quan anem a veure el reglament veurem que això no és tan clar, perquè també hi intervé la Generalitat en aquests procediments. I després ens diu una altra cosa, que pel cas que ens ocupa, és el que ho enreda una mica tot. Que diu, que en els casos de rectificació, que és el que ens trobem aquí, que no són canvis de nom com.. com jo què sé, com quan Santa Maria de Corcó passa a dir-se l’Esquirol, allà a Osona, l’any 2014. Això és un canvi de denominació. Aquí ens trobem en el supòsit d’una rectificació, que és una adaptació ortogràfica, lingüística, toponímica, una disfunció que es corregeix. En aquests casos què diu la llei? Diu que la Generalitat pot proposar a l’Ajuntament aquesta rectificació. Pot proposar. Quedem-nos amb aquestes dues paraules perquè són el rovell de l’ou de tot aquest problema. La llei hauria pogut dir: “ha d’ordenar”, i aclarit el problema. Eh? Quan es detecta, s’ordena, i es transforma en una norma d’obligat compliment, i ja està. I aquí a la sortida del poble hi ha una senyal de stop, que vol dir que està recollida al reglament general del codi de circulació, i et pares, i si no et pares et cau una multa. Això és una norma clara. Però ja estem veient que no estem en aquest escenari.

Llavors què ens explica la… la llei ja veieu que només diu això eh? Només conté aquests dos paràgrafs. No els he llegit textualment però diu això, i després té un article a continuació que és per a regular el procediment de canvi de nom, que es regula amb una mica més d’extensió, però no estem en aquest escenari, com hem explicat. Per anar amb més profunditat al problema, allà on no arriben les lleis hi arriben els reglaments, que són unes normes de rang inferior que desenvolupen, i aquí ens donen més llum, però no una llum que ens aclareixi el panorama, ja ho veureu. El reglament que desenvolupa aquest article 30 de la Llei Municipal és un Decret de l’any 2007 que estableix el procediment de rectificació, i no us atabalaré llegint-vos punt per punt -si després algú té interès repartim còpies o el que vulgueu. Però bé, resumint, el que ve a dir aquest precepte (m’estalviaré els terminis i tot això, perquè no me’ls se de memòria) és que si es detecta alguna circumstància com aquesta, alguna deficiència de tipus ortogràfic o així, que pugui donar lloc a una rectificació, el reglament encara parla del Departament de Governació (els Departaments cada vegada que canvia el govern canvien de nom, i de vegades d’edifici), doncs el Departament de Governació de la llei, ara el Departament de Presidència, a la vista de l’informe de l’Institut d’Estudis Catalans, allò que dèiem abans: pot proposar a l’Ajuntament la rectificació. I aquí comença un procediment en el que es trasllada aquesta aquesta proposta a l’Ajuntament L’Ajuntament la pot acceptar, es fa el que s’hauria de fer, és a dir, la rectificació per adaptar-lo a normativa (aquell article que l’hem de continuar mantenint com la diana, la toponímia) que és cap a on hauríem d’anar, que és a adaptar-ho a l’ortografia que digui l’Institut d’Estudis Catalans. Però, i és on ho acaba de complicar el reglament, i diu: i si l’Ajuntament no contesta (que ha de prendre uns acords, i sotmetre a informació pública), si no contesta es dona per desestimada la rectificació, i si contesta que no la Generalitat arxivarà l’expedient. Això… Per això parlem d’una manca de coherència interna de les normes, perquè hi ha una norma que ha establert clarament com hauria de ser un topònim i ha establert que hi ha una autoritat que dirà quin ha de ser aquest topònim, però a l’hora de materialitzar aquesta obligació deixa oberta la porta a què l’Ajuntament faci cas omís, digui que no… en acabat la conseqüència és arxivar. És una incoherència interna de la norma: una norma que estableix una obligació, i una norma del mateix rang (encara que estigui desenvolupada per un reglament també hi ha una llei, al mateix rang que la de Política Lingüística), que diu una altra cosa. Aquestes incoherències internes de la norma només tenen una solució, que és canviar les normes: fer-les coherents, fàcils d’aplicar, segures jurídicament, segures pels operadors jurídics (que som nosaltres, els alcaldes, els regidors, les regidores). Però l’escenari que tenim ara és aquest. Perquè expliquem les normes i les expliquem senceres, en tota la seva dimensió. També en allò que estan mal fetes, perquè és així. El conjunt normatiu aquest té aquesta incoherència interna.

Llavors, el paper de la Generalitat? Que aquí també algú pot dir “bé, la Generalitat per què no fa això que diu la llei? Per què no fa una proposta? Per què no insta? Per què no? El que està dient la llei, això tan inconcret de pot proposar?” Bé, això ho hauríeu de preguntar a les autoritats, a l’Àngel, però com que estem fora de l’horari laboral jo dono el meu parer de què en penso d’això. La Generalitat? A veure, aquí hauríem de parlar de l’autonomia local, de la intervenció de la Generalitat en la vida municipal. A veure, hi ha moltes qüestions que fan que les altres administracions de l’estat estableixin prioritats a l’hora d’intervenir en la vida municipal. Aquí des de l’any 85, que es va fer la llei d’abans de règim local, penseu doncs que venien d’uns temps, foscos, en què els ajuntaments eren petites oficinetes controlades absolutament per l’estat. Es comença a aplicar la Carta Europea d’Autonomia Local, les administracions adquireixen consciència que s’ha de respectar aquesta autonomia local, que no és una mera declaració. Llavors, les lleis van minimitzant aquests nivells d’intervenció de l’administació de l’estat i de l’administració de la Generalitat a la vida dels ajuntaments. Això és un factor general, una mica abstracte, però que s’ha de tenir en compte per a explicar el per què es prioritzen unes coses i no unes altres. És a dir, si tu tens una llei que diu que “pots fer no sé què”, possiblement, a l’hora d’intervenir en un ajuntament aniràs primer a les lleis que et diuen “has de fer no sé què”, no? I els que esteu a l’Ajuntament (allà he vist a l’Anna) ja sabeu com us apretem, no? És a dir: ara, l’administració de l’estat, des de la Llei d’Estabilització Pressupostària demana fins a sis vegades a l’any que aporteu informació econòmica de liquidacions, no sé què, d’estadístiques, de pagaments de proveïdors. L’administració de la Generalitat, aquí present, cada vegada que heu de fer una compravenda d’un immoble, “a veure, passeu llista del que veneu, per quin valor, no sé què”. Si heu de fer un procés de selecció he de pujar jo, si no no val. Tot un munt de coses, no? Clar, hi ha un nivell d’intervenció en la vida municipal que amb el temps, i amb aquesta excepció de la Llei d’Estabilitat Pressupostària, ha tendit a minvar. Per tant, es prioritzen aquelles qüestions, no només pel principi aquest general d’autonomia local, sinó també aquestes qüestions de context, que s’han d’entendre, expliquen per què no es dona prioritat (que no vol dir menystenir la importància d’un assumpte) sinó que hi ha altres qüestions que urgeixen més, o que ens obliguen, que són preceptives, que no són potestatives. Això explica una mica per què no hi ha una acció d’exigir o de requerir o d’instar expedients de rectificació.

És veritat que el reglament estableix, només regula la rectificació a instàncies de la Generalitat, quan comença la Generalitat l’expedient. Però això és una qüestió que l’hem discutit a nivell de Subdirecció General i entenem que també és viable un expedient de rectificació iniciat pel propi Ajuntament. Hi ha un principi… Els juristes, quan volem quedar bé, diem principis en llatí: qui potest plus, potest minus. És tan senzill, per a dir-ho a la cafeteria: qui pot el més pot el menys. I si un ajuntament té potestat per a canviar el nom més la tindrà encara per a rectificar. Per tant, quan a part de diagnosticar el problema apuntem a solucions, doncs la solució està a la vista, no? Expedient de rectificació, si no els insta la Generalitat els pot promoure el propi Ajuntament, no cal que esperem a la Generalitat que vingui a trucar a la porta: “va, rectifiqueu”, no?

Bé, jo tot això és el que us venia a explicar, que no hem aclarit res, evidentment, que és el que fem els juristes quan obrim la boca, que no aclarim res i només plantegem més dubtes, però és el que hi ha.

Àngel Cortadelles: Molt bé. Gràcies, Joan, també. Crec que ens hem ajustat prou al temps que teníem pensat per a les dues intervencions, i per tant ara queda tot el temps del món, el que vulgueu, per aclarir, per matisar, per preguntar qüestions al voltant tant lingüístic (que jo crec que no has deixat cap escletxa, Joan Anton). Però bàsicament és el nom del topònim, la grafia del topònim definida per l’Institut d’Estudis Catalans és una -dues esses e erra essa. I jurídicament aquí ja veieu que hi ha com un xiclet, com un acordió de coses que poden passar o que no poden passar. Per tant, d’aquesta exposició el que us vingui de gust comentar, aprofundir, doncs aneu aixecant el braç i amb tota la bona fe del món intentarem aclarir els dubtes que hi hagi.

Intervinent 1: Bé, en primer lloc, voldria felicitar a l’Ajuntament per fer aquesta jornada, perquè sempre que hi ha un conflicte la manera millor és asseure’s i parlar-ne. Voldria aportar dues o tres reflexions en aquesta taula. La primera… Bé, a mi, algun company, últimament em pregunta: com és que a Cabassers fa cinquanta anys que s’ha mort el dictador i encara teniu el mateix nom? Jo li responc, en primer lloc responc que bé, no és exactament així, no? Que el nom que tenim el va posar el poble de Cabassers a mitjans dels anys vuitanta. I en segon lloc el que faig és respondre-li amb una altra pregunta: som un estat independent? Som un país lliure? O encara depenem del poder de Madrid? El nom fa la cosa.

La segona reflexió és una mica… clar… Jo provinc d’una formació de ciències experimentals. Llavors, clar, la relació entre lleis i normes i realitat, doncs és clar, la realitat no s’ha d’adequar a les lleis. Les lleis han de reflectir la realitat. I en democràcia, o almenys això espero, en democràcia la realitat es reflecteix mitjançant les urnes. Per tant, felicitar també a l’Ajuntament, a l’alcalde. Alcalde, posi l’urna.

I la tercera reflexió és la convicció que qualsevol persona que vingui al poble, independentment de com escrigui el seu nom, doncs serà respectat, i tindrà la mateixa dignitat per tots nosaltres, pels qui hem nascut i vivim a Cabassers. Tots vivim a Cabassers. I ja està.

Àngel Cortadelles: El to exposat jo crec que és molt positiu. Per tant amb tota llibertat vostès poden plantejar qüestions. Només potser sí, una qüestió de matís per si ho he entès bé o no, quan fèieu l’afirmació de “posi les urnes”, matisar des d’un punt de vista de dir, el debat, o la qüestió, diríem-ne, és la competència des del punt de vista de fer qualsevol actuació de rectificació, en aquest cas, pot ser instada per la Generalitat o pot ser instada per l’Ajuntament, però de grafia normativa, en català, només n’hi ha una, que és el que es deriva de l’explicació que ha fet el cap de l’Oficina d’Onomàstica de l’IEC, en Joan Anton Rabella. Vull dir que per tant, només és un matís i dir, no podem qüestionar quina és la grafia correcta, perquè la grafia correcta és una, i és la que diu l’IEC com a autoritat lingüística. La qüestió, ho dic per matisar si s’han de posar urnes o no, que no és un tema que competi a aquesta taula, és si s’ha d’instar la rectificació d’una grafia que avui és oficial (és oficial el nom del topònim tal com està escrit, és oficial) però no s’adiu a la correcció lingüística que diu l’autoritat de l’IEC. Per tant no podem triar entre una grafia o una altra: de grafia correcta només n’hi ha una, per a escriure-ho. Però ara resulta que en aquest municipi teniu una grafia oficial que no és la correcta. Només era per matisar, quan diu el de les urnes, què volíeu dir des del punt de vista que s’ha de votar. De grafia correcta només n’hi ha una, però malauradament en aquest moment no és la oficial.

Joan Anton Rabella: Sobre això que deies, és a dir, això de les proporcionalitats, no? El criteri… Parlem de llengua. De llengua, de vegades, moltes vegades diem que a Catalunya, i no només passa a Catalunya, i no només passa a Catalunya i de vegades ho diem molt de Catalunya, cada català és un filòleg, no? Tothom en sap de llengua, tothom opina, etc. Està molt bé, la llengua la fem servir tots, tots tenim opinió i n’hem parlat, i en parlen els nostres avis, els nostres pares, etc. Ara bé, una altra qüestió és la fixació del sistema gràfic, ortogràfic, que fem servir per a entendre’ns tots i que està unificat, com en totes les llengües. En aquest cas hi ha l’autoritat de l’Institut d’Estudis Catalans i segurament, si mirem totes les normes i fins i tot els canvis, i ara quan es van perdre uns diacrítics, etc, tots tenim opinió sobre el tema, i alguna cosa ens agrada més, i alguna ens agrada menys. I fins i tot podem no seguir-la a nivell personal. Per dir-ho d’alguna manera, ningú no vindrà de l’Institut d’Estudis Catalans amb una pistola a fer escriure de tal manera. El que passa és que necessitem un sistema unificat. Sense sistema unificat no tenim llengua, en el sentit -sí que la tenim oral- però a més a més fa falta doncs aquest suport, aquesta unificació, aquesta normalització, aquesta regularització. Aleshores aquí hi ha com dues qüestions diferents: la normativa, tal com deia l’Àngel, és la que és, i la forma determinada és una. L’altra qüestió és si hi ha persones que en un moment determinat, sigui amb un topònim, sigui amb altres coses, com a opció personal o com a opció de petit col·lectiu decideixen no seguir-ho. Ja en el moment de la normativització de la llengua catalana hi va haver tot un seguit de persones que van estar en contra i que no van acceptar la reforma fabriana. I no van seguir, és a dir, van seguir escrivint com abans, com s’escrivia, sense seguir la norma de Fabra, sense seguir la norma de l’Institut d’Estudis Catalans. Aleshores, clar, jo el que voldria és que s’entengués això, que hem vingut aquí a exposar, en el meu cas, el que es diu és que des de la perspectiva que jo conec, científica, és clara i només pot ser una. Després, les opcions personals són una cosa que no hi podem entrar perquè això és una altra qüestió.

Àngel Cortadelles: Va, alguna qüestió més que… No crec que els hàgim aplatanat. Ah, perfecte.

Intervinent 2: Jo volia fer dos aclariments molt clars. La normativa és la normativa, i s’ha d’escriure com s’hagi d’escriure, però després està el tema d’un poble. El tema d’un poble que té uns sentiments, té uns costums i té una manera de fer. I això és molt difícil de canviar, per molt que una normativa surti i digui “és que això…” Parlem-ne. Parlant tothom s’entén. Però hem de tenir clar, hem deixat clar, que si això no es canvia no passa res tampoc. No ens vindran aquí a matxacar. Si no es canvia no passa res. I si l’Ajuntament no fa cas del requeriment, s’arxivi, s’arxiva i ja està, no? Doncs llavors el que hem de fer, crec jo, per acontentar a tothom i al poble en sí, que parli el poble. L’Ajuntament representa el poble; doncs la voluntat del poble és el que ha d’agafar l’Ajuntament. La voluntat del poble és… abans ho ha dit el Jaume, “posi les urnes”. Doncs sí. La voluntat del poble s’ha de reflectir. I si és una falta o és… no ens vindran a buscar i a emmanillar, no?

Joan Plana: No ho sé.

Intervinent 2: Suposo. Per tant, jo crec que això, avui, anirà molt bé, perquè s’ha aclarit molt bé el que és la normativa, que cadascú diu la seva, vist de les parts diferents cadascú diu la seva, però ara tenim clar que hi ha un topònim, que hi ha una manera d’escriure’l, i també tenim clar que si el poble vol continuar així no hi ha cap problema. Per tant, és el que volia dir, perquè sembla ser que no hi ha ningú que surti a dir, bé, ara avui tenim l’oportunitat de parlar, i parlar clar, i tenim uns entesos aquí que ens poden fer molts aclariments. Per tant, aprofitem-ho. Vinga, res més.

Joan Plana: Només un matís al que deia el Robles. Les normes ara són les que són, però les normes també poden canviar. És a dir, quan hem explicat el que diu el reglament i aquesta incoherència interna ho fem perquè entenem que hem d’explicar la llei en tota la seva extensió, i també explicar aquells defectes que té. Això no és donar cap pista d’actuació ni marcar cap camí de cap a on s’ha d’anar, eh? Perquè les normes també varien, i potser ara no hi ha aquesta immediatesa automàtica d’obligar a fer, i si algun dia algun legislador modifica -hauria de començar modificant l’article 30 de la Llei Municipal i de Règim Local de Catalunya-. Ja ho hem explicat abans: allà on diu “pot” canvia el verb i diu “ha de”… Vull dir, que aquesta visió de no fem res tampoc ja no val. La qüestió és que hem de tenir una perspectiva àmplia del que és la llei, i la llei no és una llei sola. Per això explicàvem allò, que és un concepte una mica estrany, de la visió integrada, que només vol dir això. Vol dir: aquest és un assumpte que està afectat per diverses normes, unes que són de fons (la Llei de Política Lingüística, que diu el que ha de ser). I unes que en diem normes substantives, i unes altres normes que en diem adjectives, que són els procediments, que no vol dir accessoris, no és que és una eina més que… No. Perquè en dret, i més en dret administratiu, tan important és el fons com el procediment. Però tinguem clar que això no és una cosa petrificada i invariable, pot canviar en el temps.

Àngel Cortadelles: És a dir, aquí hi ha una qüestió que si vostè em preguntés a mi: “què creus que s’hauria de fer?” jo ho tinc molt clar: s’hauria de complir la normativa que diu l’Institut d’Estudis Catalans, que afecta a la grafia del topònim i usos de l’Ajuntament. I això també és important aclarir-ho. Imaginin-se que vostès tenen una empresa i tenen qualsevol cosa escrita, o fins i tot una marca registrada amb la grafia actual del topònim. Que canviï, si es fes un procediment de rectificació del topònim oficial del municipi d’acord amb el que diu l’Institut d’Estudis Catalans, no vol dir que automàticament s’hagi de canviar tot un munt de coses. S’hauria de canviar el rètol de les carreteres, això és oficial; s’ha de canviar la documentació administrativa perquè és oficial, i ha quedat molt clar, crec, en tota la conversa, que després cadascú a casa seva fa el que vol. Desitjable? Complim les normes de l’IEC des del punt de vista de la llengua, crec que és el desitjable. Però és important també matisa això: estem parlant d’una qüestió d’oficialitat.

Intervinent 3: Jo també vull dir la meva. Només vull dir que tenim dues males sorts a Cabassers: una que som un poble petit, i una altra que el nostre nom no coincideix amb la normativa establerta en el seu moment sobretot pel senyor Pompeu Fabra. Principalment els topònims, quan se li van encarregar als anys 30, naturalment va començar pels pobles grans. Va intentar establir si és que era possible un consens, va anar a veure’ls, a cada poble, però clar, va arribar un moment que a aquell home se li passava l’arròs i al departament li van dir: “escolta tio, fes via, que si no d’aquí a vint anys encara no haurem acabat tots els pobles de Catalunya”. I naturalment, als pobles petits com ara el nostre, doncs ja va tirar pel dret i ja va establir la normativa tal com estava, i va posar el seu nom., que era Cabassers. Llavors què passa? En ser un poble petit doncs ens va passar això, que no va tenir temps el senyor Pompeu Fabra de vindre a veure’ns i parlar-ne. Jo no hi haguera sigut, tampoc, encara. Però doncs el segon és que el nom aquest, l’únic que fa, en ser un poble petit, és fer-nos confondre a la gent que no ens coneix. Perquè si parléssim de Barcelona no hi hauria problema. I a mi el que em farà trist el dia que -si algun dia passa, que l’Ajuntament, que veig claríssimament que és l’Ajuntament el que si vol farà el canvi- el que passarà és que em farà trist perquè doncs jo tota la vida he vist el poble de Cabassers escrit com l’escrivim ara. Llavors, fa 300 anys ja ho érem catalans, espero. I llavors ja s’escrivia “Cabacés”. El que farem ara, quan es canviarà aquest nom, serà castellanitzar tots aquests escrits que hi havia. El nom de “Cabacés” serà castellanitzat, perquè en català serà Cabassers. Llavors això és una cosa que, doncs, em sap greu que passi. És la meva opinió i el meu sentiment, vull dir, cadascú que tingui el seu. I a les notícies també m’ha sabut molt greu que deien doncs que és el feixisme, i el Franco, i no sé què, que va imposar aquest nom. A veure, fa 300 anys el Franco encara no havia nascut. Ni tan sols al senyor Felip V se li va poder acudir algun nom que substituís el nom de “Cabacés” per un de castellà, perquè no va trobar per on agafar-lo. El mateix que ha passat amb Barcelona, que es pot dir Barcelona o Barcelona, i Cabassers es pot dir Cabassers o Cabacés. Jo trobo que això és una virtut. Que no s’adapta a la normativa? Claríssimament vostès ho han explicat. Però que jo el dia que es canviï em sentiré trist en aquest sentit. Perquè és un ridícul, és una ridiculesa per exemple quan les tropes, aquí, de la guerra, van arribar a Cabassers, també es van dedicar a fer el mateix al revés, els noms catalans els van voler fer en castellà. I van dir: ja hem arribat aquí en aquesta muntanya d’aquí al davant, van dir, “ja hem arribat a Cantacuervos”. Llavors van fer el ridícul. És veritat o no és veritat? Bé, jo ja he dit la meva opinió, i la meva dona em deia “no diguis res, no diguis res”, però bé, jo ho he dit. Moltes gràcies.

(Aplaudiments)

Joan Anton Rabella: Començava, precisament, explicant-vos que és un tema delicat, jo esmentava els casos de Vic. Treure la hac de Vich, potser ens pot sonar estrany, però en tot cas, la hac que hi era també la gent s’hi sentia representada. És a dir, el fet que les persones se sentin representades per la forma escrita d’una manera tradicional, doncs, és una cosa lògica. És a dir, no ho estem negant ni des de l’Institut d’Estudis Catalans ni des d’enlloc. La normativa, el que sí que voldria que s’entengués, és que en tot cas, matisant-ho una miqueta, això hi ha una cosa que és una mica mal entesa, no? Jo he nascut on he nascut, però a mi m’interessa igualment Cabassers o el Molar, com em pot interessar Barcelona, com em pot interessar Girona. Tampoc no és un defecte, és a dir, és la meva manera de justificar si no tens la sort d’haver nascut en un poble tan bonic com aquest, etc. Aleshores, per a dir-ho d’alguna manera, Fabra, Coromines, que va trepitjar el país i a més a més, si es miren l’Onomasticon Cataloniae, etc, és un prodigi d’haver anat a tot arreu durant anys i anys. I am és a més a peu i parlant amb la gent. És a dir, l’interès de les persones que treballen en la toponímia tenen interès pels noms, però els noms no hi pots tenir interès sense tenir interès pels llocs. Jo puc dir que en tot aquest estudi que s’ha fet per la UNESCO, pel Priorat, perquè es pugui declarar Patrimoni, això, etc, l’estudi de la toponímia l’he fet jo. Aleshores, pots estimar els llocs, és a dir, la manera no és fer-ho des de la distància, és anar-hi, és trepitjar-ho. Aleshores el que sí que diria és que no és una imposició per desconeixement, i el fet que un poble sigui més petit no vol dir que pràcticament no es tingui en compte. Com explicava, en tots aquests casos -estava postant doncs el cas de Benissanet- també tenia una grafia tradicional, és a dir, no va ser un canvi en què es van tenir en compte uns o no. Sí que va ser una regularització més general, i amb la regularització més general lògicament pot passar als pobles que van tenir una grafia, un canvi de grafia, doncs que hi hagi aquesta sensació doncs de pèrdua amb la tradició. Això he de dir que s’entén. Però en tot cas una cosa és perdre aquesta tradició o aquesta sensació de pèrdua de la tradició, però l’altra no és que hi hagi un desinterès, és que hi ha una visió més general. Aleshores, per tant, ja li ho dic, aquesta seria una qüestió. I sobre la qüestió això, del franquisme, etc, són aspectes també que, si estàvem parlant de qüestions delicades, doncs aquí encara s’ha d’anar més amb compte. És a dir, la ce trencada, la ce, perdó, en aquest cas, apareix en la primera documentació del segle XII, per tant la ce no és una grafia… res, és la grafia tradicional. Després sí que hi ha tot un seguit d’esdeveniments històrics: en un moment determinat doncs s’adopta, des de l’estat espanyol, la Generalitat fa un canvi, i aleshores sí que pots dir quina era la grafia que proposava la Generalitat, quina era la grafia que proposava l’Institut d’Estudis Catalans. Però sobre l’origen de les grafies, etc, amb això també cal anar molt amb compte perquè és un tema, com dèiem, molt sensible.

Àngel Cortadelles: Més qüestions?

Intervinent 4: Hola. Bé, jo crec que hi ha molta gent que està opinant amb el cor sobre el tema de la grafia. Jo crec que el cor no l’hem de posar en la grafia i en la manera que escrivim el nom del poble sinó en la llengua catalana, que és la nostra llengua. Que aquí hi ha molta gent que ha treballat i treballa per a preservar i fixar i difondre sobre la llengua catalana. I pel respecte que li tenim crec que s’hauria… L’important és canviar la grafia perquè s’adapti a la normativa.

(Aplaudiments)

Àngel Cortadelles: Molt bé, moltes gràcies.

Intervinent 3: Si em permeteu… Perquè jo no sóc contrari a què les coses es facin bé, i naturalment s’han de fer les coses bé, i una de les coses ben fetes és adaptar les coses a la normativa. Però si m’ho permeten, de casualitat aquesta tarda he llegit una cosa d’un tal senyor Joan Tort, potser el coneixen, de la Universitat de Barcelona, del Departament de Lingüística i bé, és una autoritat. Bé, jo no el conec, però jo em pensava que vostès potser l’hagueren conegut, però bé, “mala suerte”. I diu el següent: “El nom de lloc és alhora propietat de ningú i de tothom. Si és posseït d’alguna manera ho és per la memòria col·lectiva, és agafat en préstec pels usuaris, en el benentès que l’ús pot modificar l’objecte, perquè el nom del lloc és abans que res un mode de comunicació”. Això és el que, voldria que continués dient, i que ens poguéssim entendre, i poguéssim, doncs… D’acord tothom no hi estarem, “desde luego”, perquè ja ho veiem que uns tenen una opinió amb molt bona intenció els uns i molt bona intenció els altres, però d’alguna manera algun dia, s’està demostrant, o està declarant aquest senyor que és una persona que, ja us ho dic jo, si no, m’heu de creure, és una persona doncs de la Universitat de Barcelona, important, i això no sé si és un llibre o una conferència que va fer. Algun dia es podrà modificar, perquè com ha dit amb els diacrítics que doncs canvien les normatives i algun dia poden modificar-se. I a veure, “ojalà” algun dia coincidís el nom de “Cabacés” amb la normativa, això fóra el collonut.

Joan Anton Rabella: No, ara, senzillament… Joan Tort, que és un amic meu, que és professor del Departament de Geografia, pel que jo se ell està a favor de la regularització dels topònims i ell precisament segueix la normativa de l’Insitut d’Estudis Catalans. Vull dir, recollir aquesta idea que ja hem dit, que hi ha una connexió afectiva entre la forma escrita que s’ha vista, etc, això ja ho hem reconegut, és que no ho estem negant de cap manera. Però jo dic que en tot cas, coneixent a la persona, ara després li diré, perquè se l’ha descrit fa un moment, doncs potser això no, que ara se l’interpreta com si estigués dient una altra cosa. Jo en tot cas, el que puc dir, és que coneixent a la persona, i a més a més fent publicacions amb ell, etc, ell segueix els criteris. És una persona que precisament sí que s’estima molt no només els topònims sinó el territori. Ell és geògraf, és professor de geografia, ell està especialitzat amb el que és la descripció del territori i aleshores ja ho dic, que aquesta idea doncs, clar, que hi ha una connexió entre la grafia i el territori o com ho veu la gent doncs no ho estem atacant, en tot cas.

Àngel Cortadelles: Jo en tot cas aprofito per així, si hi ha algú més que vol demanar la paraula, agrair molt especialment el to de totes les intervencions i la manera en què avui estem parlant aquí, perquè això és molt bon símbol de comunitat. A les comunitats s’ha de fer això, parlar amb aquesta tranquil·litat, amb aquesta obertura, sense cap mena de por que tothom pugui expressar les seves idees. I això és saludable, eh, per a la comunitat. Puc anar fent reflexions per anar fent temps a veure si algú demana la paraula o potser no. Va!

Intervinent 5: Bé, a veure, deixant de banda la meva opinió personal, jo crec que no s’hauria de canviar, per sentiments i tot això. Però també crec que aquí, en aquest poble, sempre s’ha volgut la independència, sempre hem volgut ser molt catalans. Llavors, què crec? Que quan es va ficar la norma del 25% de castellà a les escoles tothom vam opinar. “No, és que no sé què, no s’hauria d’implantar, estem a Catalunya”. Bé, doncs això és igual. O sigui, si volem parlar bé el català i volem estar en un país doncs que vol ser independent, que vol tenir la seva pròpia llengua, hem de respectar totes les normes. És com dir “tenir que”. “Tenir que”, en català, no està ben dit, tothom hauria de dir “haver de”. No? Doncs això és igual. O sigui, és una norma que jo crec que com tots les que som, o com la gent gran, si volem un país que sigui lliure i volem la nostra pròpia llengua, el que no podem fer és, una norma que hi ha no creure-la. I ja està, és la meva opinió.

Àngel Cortadelles: Moltes gràcies també per aquesta intervenció. La part positiva és que potser ha quedat molt clar totes les exposicions i això seria fantàstic. Perquè penso que llavors ha sigut un gran esforç de les persones ponents. Què els sembla? Com ho tenim això? No els queda cap raconet de dubte sobre les qüestions exposades?

Intervinent 6: Bé, jo no donaré una opinió del que penso sobre el canvi del nom però sí que donaré una opinió que si s’arriba a fer una consulta sempre hi haurà una part que en sortirà dolguda. I per tant hem de ser prou grandets perquè sigui quin sigui el resultat, ja com estem tots aquí, l’acceptem sigui quin sigui, si es fa la consulta.

Àngel Cortadelles: Moltes gràcies també per la seva opinió.

Intervinent 7: Jo només una pregunta així, jurídica, suposo. I és que, si aquesta llei no està bé, es rectificarà aquesta llei? I en cas que es rectifiqués, perquè clar, això és una cosa del Govern, perquè ara fan decidir a la gent una cosa que és una llei d’àmbit general de la Generalitat, que això ja està acordat al Parlament, i la llei aquesta ja està votat per la gent de Catalunya, en certa manera. I ara aquí fan votar a la gent una cosa que és una mica rar. Vull dir, això és una cosa que s’hauria de resoldre des de dalt, no? I ara fem cas a la gent, i la gent són sentiments, i això és un problema. És a dir, si ara la gent vota a favor d’un nom o a favor d’un altre nom i després la llei es canvia i es torna a canviar el nom, no té cap mena de sentit, no ho sé.

Àngel Cortadelles: Ara amb certesa jurídica et respondrà el Joan, però en tot cas jo matisaré una cosa: de les persones de la taula no hem parlat en cap moment que hi hagi d’haver cap mena de votació. Nosaltres no plantegem, ni hem proposat, ni opinem sobre aquest tema, evidentment. I sí que s’ha exposat clarament el tema de procediment com hauria d’anar. Eh? En tot cas, l’autonomia local, nosaltres com a Generalitat, la respectem en aquest sentit, però vull que entenguin, això sí que m’interessa que quedi clar, que en cap moment, cap persona de la taula parla que hi hagi d’haver una obligació d’una votació o no. Això és una elecció que, en tot cas, com abans comentava, de comunitat, o com a Ajuntament, ja decidireu el que cregueu que sigui millor pel poble.

Joan Plana: Bé, més que de lleis mal fetes jo el que intentava explicar és això de la falta de coherència interna de les normes. Això que explicàvem de la lectura integrada. Hi ha un conjunt de normes que a l’hora d’aplicar-les, en aquesta matèria, entre elles observem que, com hem explicat, hi ha una contradicció. Si tenim l’obligació, legal, fixada per la Llei de Política Lingüística, és una incoherència interna de les normes, del conjunt de normes, que després els procediments a l’àmbit local no portin necessàriament a aquest resultat. Això és el que hem explicat, una incoherència. No sé quina és la norma que està mal feta, però més o menys ja es pot imaginar quina està mal feta. A aquest reglament, a veure, li falta seguretat jurídica però està aquí, ningú no l’ha declarat il·legal. Clar que s’han de canviar les normes. I clar que les han de canviar: els reglaments els governs i les lleis el poder legislatiu, evidentment que sí. Però no ens quedem només amb el que defecte. A la fi i al cap quan hi ha aquestes incoherències normatives, i el que això provoca és que ningú té el 100% de la raó, ni ningú s’equivoca del tot. I d’això el que se n’ha d’anar a treure és un aprenentatge o la conclusió positiva que aquestes mancances, que no podem esperar que les solucions caiguin del cel via norma, via sentència, via no sé què, doncs treballem-les via consensos i via entesa, i via, doncs, que no hi hagi oposicions, que cadascú expliqui els seus posicionaments. Sempre entenent que hi ha una qüestió de fons, que és que la ciència. I en aquest cas hi ha algú que té l’autoritat per a establir aquesta ciència, i l’Institut d’Estudis Catalans diu “aquesta denominació, aquest topònim ha de ser així”. El camí per arribar-hi que ara, ostres, sí, està ple, hi ha uns entrebancs perquè les lleis no són clares. Però si tots sabem que hem d’anar cap a allà, amb el temps que calgui i amb les aportacions que siguin necessàries, però, no sé, no? Potser finalment… que no em toca, perquè això no és jurídic, és més aviat filosòfic. Que aquestes incoherències a les normes, que no són clares, també ens ajudin a fomentar els consensos, no esperar que ens caiguin les coses del cel via sentència, via informe jurídic o via reglament nou.

(Aplaudiments)

Àngel Cortadelles: Moltes gràcies per les intervencions. Què els sembla, doncs? Què fem? Perquè la minutera del rellotge, això sí que no para, eh? Això és inamovible. Senyor alcalde, què…?

Jaume Pujals: Faig una puntualització, eh, si et sembla bé? Bones. Res, primer agrair-vos la vostra disposició. Ja ho sabeu, que a disposar per part de l’Ajuntament el que faci falta a l’administració la Generalitat, també a l’Institut d’Estudis Catalans. I com he començat: és un tema que porta controvèrsia, no? I sempre n’ha portat. Si parlo des del meu cor què em diu, com a catalanista? Que hauríem de seguir la norma catalana. Però és que aquí estem tractant també un tema sentimental, d’arrelament. La major part del poble ha nascut amb el topònim actual i entenc que costa. Que tard o d’hora haurem de fer cap al que diu la normativa catalana? Segurament. Que l’Ajuntament no farà un pas sense haver-ho consultat al poble? També. Perquè l’Ajuntament és el poble, i l’Ajuntament ha de fer el que diu la voluntat del poble. No és de si es tracta de canviar el nom o no. Es tracta de si el poble de Cabassers està preparat per assumir la correcció. I com a catalans potser hauríem d’estar… Això no vol dir que el topònim actual no ens el sentim català, com ha dit el Paco. O entenc també al Jaume quan ha dit “posi les urnes”. Quan diu “posi les urnes” és: està preparat el poble de Cabassers per a corregir el topònim? Vull dir, dintre de la nostra reflexió ens hem de fer aquestes preguntes que us estic dient. Perquè s’ha de respectar la sensibilitat de tot el poble, no? S’ha de respectar. I això és molt important, és democràtic i res que… que no vull estendre’m més, perquè estic donant també la opinió. Jo sempre dic que és una qüestió que des de l’Ajuntament sempre ho volem considerar neutral. Així que nosaltres, com a Ajuntament, doncs, vist aquest debat, no us estranyi que duguem a terme més de debat o de pedagogia. Tot amb la finalitat que això ho acabi resolent el poble, tal com ha dit el Ricard. I després, surti el que surti, s’haurà de respectar. Moltes gràcies. Ja ho heu vist, que ha sigut un debat molt enriquidor, i que ha estat molt bé conèixer les opinions de tot el poble, que n’hi ha hagut i diverses, i totes respectables, com ha dit en Joan. Moltes gràcies, Joan Rabella i Àngel per aquesta ponència, i jo crec que ha ajudat també a clarificar una mica si hi havia alguns dubtes o no hi eren. Bona nit.

(Aplaudiments)

La grafia Cabacés no es va oficialitzar legalment

La LLEI 12/1982, de 8 d’octubre, per la qual es regula el procediment per al canvi de nom dels municipis de Catalunya, a l’article 1 deia que “només es podrà canviar el nom d’un municipi si així ho acorda el seu Ajuntament, en els termes que regula aquesta Llei”. A banda, la disposició transitòria establia que mentre no fos aprovat definitivament el canvi de nom dels municipis de Catalunya, aquests conservarien el que llavors era vigent “per bé que en la seva expressió catalana”. Una disposició addicional també establia que “el Departament de Governació de la Generalitat publicarà anualment la llista oficial dels municipis de Catalunya”. La disposició transitòria, referint-se a “la seva expressió catalana” per als topònims, fa avinent que per als municipis que no canviaven de nom s’oficialitzava la grafia lingüísticament correcta del seu topònim.

La grafia “Cabassers” aparegué com a forma oficial del topònim d’aquest municipi a la Resolució de 4 de febrer de 1983, publicada pel que disposava la disposició addicional de la Llei 12/1982, que establia que el Departament de Governació publicaria anualment la llista oficial dels municipis de Catalunya. Això canviaria a la llista de l’ORDRE de 20 de desembre de 1988, on hi apareixia la grafia “Cabacés”. Tal com fan evidents els cinc darrers documents de l’expedient sobre la toponímia de Cabassers instruït per la Generalitat entre 1980 i 1989, la grafia “Cabacés” s’incorporà a la llista de noms oficials que publicava l’ORDRE de 20 de desembre de 1988 sense cap resolució que aprovés el canvi de Cabassers per Cabacés.

L’11 de desembre de 1987 la Direcció General d’Administració Local traslladava a l’Ajuntament de Cabassers un escrit pel qual desestimava el canvi de grafia que havia sol·licitat el 1985, fent constar que “en definitiva, l’acord municipal perquè el nom del municipi sigui el de Cabacés està en contradicció amb els informes esmentats”, referint-se als dictamens emesos per l’Institut d’Estudis Catalans i la Direcció General de Política Lingüísitca, que es troben al mateix expedient. Ja el 1986 el Consell Executiu del Govern no havia aprovat el projecte del decret de ratificació de l’acord de l’Ajuntament per a canviar la grafia, que es va quedar arxivat a l’expedient, sense signar ni publicar mai.

Però amb tot, després que la Generalitat desestimés el canvi el 1987, la pretesa oficialització de la grafia “Cabacés” es va fer per la porta del darrere, d’amagat, el 1988, mitjançant un procediment irregular no contemplat a l’ordenament jurídic, substituint discretament la grafia Cabassers per la de Cabacés en una llista d’una Ordre de 20 de desembre de 1988, publicada al DOGC 1101. Per a fer-ho, la Direcció General d’Administració Local enviava a l’Ajuntament, el 18 de juliol de 1988, “un llistat dels noms d’entitats de població del vostre municipi, tal com figuren a les nostres relacions i com seran publicats properament al DOGC”, afegint que si hi veien algun error, que el fessin saber en quinze dies. I com que la grafia que constava al llistat era “Cabacés” l’Ajuntament no va dir res. Des de llavors s’ha dit, falsament, que la grafia oficial del topònim del municipi de Cabassers és “Cabacés”. I com que era un canvi de grafia irregular, sense complir cap formalisme ni cap requisit, per això tampoc no complí el que disposa la Ley 7/1985, de 2 de abril, Reguladora de las Bases del Régimen Local, que diu a l’article 14 que “los cambios de denominación de los Municipios solo tendrán carácter oficial cuando, tras haber sido anotados en un Registro creado por la Administración del Estado para la inscripción de todas las entidades a que se refiere la presente Ley, se publiquen en el «Boletín Oficial del Estado»”. El Real Decreto 1690/1986, que desenvolupa el Reglamento de Población y Demarcación Territorial de las Entidades Locales, disposa el mateix a l’art. 30. Des de la promulgació d’aquestes normes, el BOE ha publicat tots els canvis de nom de municipis catalans esdevinguts de 1985 ençà. Tots excepte dos: els Hostalets de Pierola i Cabacés. En no haver-se publicat mai al DOGC cap disposició que aprovi el canvi de grafia de Cabassers per Cabacés, ni s’hagi complert el que disposa l’art. 14 de la Ley 7/1985 referent a la publicació d’aquesta aprovació també al BOE, la grafia “Cabacés” no pot ser tinguda com a forma oficial d’aquest topònim, i ha de ser considerada oficial la forma “Cabassers”, tal com disposà el Govern de la Generalitat el 1983, (i com ratifiquen les llistes de1984 i 1985), ja que no s’ha aprovat mai cap resolució que digui el contrari i que permeti avalar el canvi incorporat a l’Ordre de 20 de desembre de 1988, que mostra la grafia “Cabacés” com si fos l’oficial.

Per acabar, i per les al·lusions fetes més amunt als Hostalets de Pierola: cal dir que el DOGC publicà el Decret 79/1987, pel qual el Govern aprovava aquest canvi de nom però, en canvi, no es complí el formalisme de publicar-lo també al BOE. Potser fou un descuit?

La definició jurídica de la toponímia oficial no normativa

L’administració pública defineix amb l’expressió “topònims oficials no normatius” o “toponímia oficial no normativa” el fet que diversos municipis i nuclis de Catalunya tinguin, encara, noms lingüísticament incorrectes, ja sigui perquè contenen faltes ortogràfiques, perquè estan expressats en idiomes diferents del català o l’aranès, o perquè són acrònims.

Al capítol dedicat al procés d’elaboració i metodologia del Nomenclàtor oficial de toponímia major de Catalunya, a la pàgina XXI, s’especifica que l’obra conté:

noms incorrectes ortogràficament o inadequats a la tradició toponomàstica catalana, segons els informes de l’IEC en què es proposaven formes adequades. Tots aquests noms apareixen finalment a l’índex del Nomenclàtor destacats gràficament amb un asterisc (*).

Aquesta advertència és present tant a la primera edició del Nomenclàtor, del 2004, com a la segona, del 2009. És la definició del concepte que en altres llocs s’expressa com “topònims oficials no normatius”. Vegem on:

La fitxa 6625/3 d’Optimot, el servei de consultes lingüístiques de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya, usa l’expressió “topònims oficials no normatius” per a referir-se a aquests topònims que no compleixen la norma, i hi fa constar la relació dels deu municipis en aquesta situació, tot obviant els nuclis.

El Llibre d’estil de la Ditupació de Girona recull també els topònims dels cinc municipis en situació irregular que forment part d’aquesta divisió administrativa, definint així la situació: “a la província de Girona hi ha cinc noms de municipis que presenten una denominació que no segueix la normativa lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans, però que, en canvi, té caràcter oficial”.

La Guia de topònims i gentilicis (2018), del Parlament de Catalunya, també assenyala els noms dels deu municipis que no respecten la norma amb un asterisc, com fa el Nomenclàtor, i a més hi afegeix la nota “forma oficial no normativa”.

La definició semàntica de l’expressió “toponímia oficial no normativa” és clara. Però, i la definició jurídica? Vegem què s’infereix de la interrelació del concepte semàntic amb allò que diu la llei.

L’article 151 de l’Estatut diu que “correspon a la Generalitat, respectant la garantia institucional que estableixen els articles 140 i 141 de la Constitució, la competència exclusiva sobre organització territorial, que inclou en tot cas”:

b) La creació, la supressió i l’alteració dels termes tant dels municipis com dels ens locals d’àmbit territorial inferior; la denominació, la capitalitat i els símbols dels municipis i dels altres ens locals; els topònims, i la determinació dels règims especials.

La Llei 1/1998, de 7 de gener, de Política Lingüística, desplega aquesta competència, i a l’article 18.1 diu literalment:

Els topònims de Catalunya tenen com a única forma oficial la catalana, d’acord amb la normativa lingüística de l’Institut d’Estudis Catalans, excepte els de la Vall d’Aran, que tenen l’aranesa.

El Decret Legislatiu 2/2003 regula el procediment de canvi de nom dels ens locals, que es desplega al Dercret 139/2007, i el Decret 133/2020 regula els usos de la toponímia oficial. Però aquesta legislació només defineix procediments o usos, i no serveix per al propòsit que ara ens interessa, que és establir una definició jurídica d’això que s’anomena “toponímia oficial no normativa”. Per a fer-ho ens hem de limitar a la Llei 1/1998, que és l’única que defineix com ha de ser la forma oficial dels topònims, i ho diu molt clar: catalana, i segons les normes lingüístiques de l’IEC.

El concepte de “toponímia oficial no normativa” implica que aquesta no respecta la norma ortogràfica, i per tant tampoc la jurídica, ja que la norma jurídica estableix com a requisit el respecte a la norma ortogràfica perquè un topònim pugui ser oficial. Per tant, el concepte “toponimia oficial no normativa” defineix una il·legalitat manifesta que comet la pròpia administració pública, en tant que determinada toponímia té la consideració d’oficial de manera arbitrària, sense complir els requisits que disposa la Llei 1/1998 per a poder-ho ser. L’objectiu d’aquest article és només establir la definició jurídica del concepte analitzat, i no entrarem aquí en el detall dels perjudicis que causa, ja que els analitzem a bastament en un estudi que podeu consultar en aquest enllaç. És clar, a banda, que des de 1998 la “toponímia oficial no normativa” no hauria d’existir, ja que la Llei de Política Lingüística, promulgada aquell any, fa que els topònims només puguin ser oficials amb formes normatives. Però això no passa, perquè la llei no es compleix en tots els casos, i alguns topònims oficials, de manera absolutament arbitrària, no responen al que estableix la norma jurídica.

Podem concloure que l’expressió “toponímia oficial no normativa” és un eufemisme per a no dir “toponímia il·legal que és oficial arbitràriament”, ja que aquesta darrera definició és la que s’ajusta a les circumstàncies en què es troben els topònims agrupats sota aquest epígraf.

La vulneració de la integritat moral

Obligar les persones a escriure o a usar una grafia incorrecta del nom del lloc on viuen, sabent tant els obligats com l’administració que és incorrecta, és, indubtablement, un atac a la integritat moral dels individus. És una conducta prohibida per la llei, que vulnera drets fonamentals protegits constitucionalment.

L’artcle 15 de la Constitució diu literalment:

Tothom té dret a la vida i a la integritat física i moral, sense que, en cap cas, ningú no pugui ser sotmès a tortura ni a penes o tractes inhumans o degradants. Resta abolida la pena de mort, llevat d’allò que puguin disposar les lleis penals militars per a temps de guerra.

Cal aclarir, en primer lloc, quina és la definició que la jurisprudència considera per al concepte d’integritat moral. El Tribunal Suprem, a la sentència STS 1218/2004, de 2 de novembre, expressa que la integritat moral és un atribut de la persona, com a entitat dotada de dignitat només pel fet de ser-ho; és a dir, com a subjecte moral, en sí mateix, la persona té la capacitat de decidir responsablement sobre el seu propi comportament. La garantia constitucional de la dignitat implica la proscripció de qualsevol ús instrumental d’un subjecte i de la imposició d’algun menyscabament que no respongui a finalitats constitucionalment legítimes i legalment previstes.

La doctrina conceptua el dret a la integritat moral com el dret de la persona a no patir sensacions de dolor o patiment físics o psíquics humiliants o vexatoris.

Per una altra part, el Tribunal Constitucional, a la STC núm. 120/1990, de 27 de juny, diu que l’artcle 15 de la Constitució garanteix “el dret a la integritat física i moral, mitjançant el qual es protegeix la inviolabilitat de la persona, no només contra els atacs adreçats a lesionar el seu cos o esperit, sinó també contra tota classe d’intervenció d’aquests béns que no tingui el consentiment del seu titular”. El Tribunal Europeu de Drets Humans també defineix a la seva jurisprudència el tracte degradant com allò que pot causar a les víctimes sentiments de temor, d’angoixa i d’inferioritat, susceptibles a humiliar-les, rebaixar-les i trencar eventualment la seva resistència física i moral (SSTEDH d’Irlanda contra el Regne Unit i Irlanda del Nord, de 18 de gener de 1978; cas Price contra el Regne Unit i Irlanda del Nord, 10 de juliol de 2001).

Obligar (pel fet que són oficials) a usar topònims incorrectament escrits, com si hom desconegués les normes ortogràfiques de l’idioma -havent rebut educació obligatòria i coneixent, per tant, la incorrecció del que s’és obligat a fer- és una lesió a la integritat moral. S’obliga els titulars dels drets constitucionalment protegits a l’art. 15 a comportar-se d’una manera que els rebaixa, fent-los escriure o usar el nom del lloc on viuen amb faltes ortogràfiques. Aquesta imposició descansa sobre una il·legalitat, perquè aquests noms de lloc oficialment escrits amb faltes (coneguts eufemísticament com “topònims oficials no normatius“) no compleixen el que estableix l’art. 18.1 de la Llei 1/1998, de política lingüística, que diu que l’única forma oficial dels topònims de Catalunya és la catalana i d’acord amb les normes lingüístiques de l’Institut d’Estudis Catalans. La imposició és encara més humiliant perquè l’oficialitat d’aquestes formes toponímiques incorrectes només respon a la voluntat arbitrària d’algunes persones, que en el seu moment s’arrogaren l’atribució d’establir com s’havien d’escriure, sense tenir ni la potestat ni els coneixements per a fer-ho. Tot això provoca sensacions d’humiliació i de vexació, ja que els afectats perceben que són obligats a semblar ignorants, i a més això passa pel caprici arbitrari d’altres persones, que van oficialitzar topònims -o els mantenen com a oficials- segons gustos i manies i no segons normes lingüístiques. Així, els perjudicats han d’escriure determinats noms de lloc, en usos oficials, no segons la llei i la norma ortogràfica, sinó com dicta la voluntat arbitrària d’individus que no són l’autoritat lingüística. La negativa a complir la llei i, per tant, a corregir aquesta situació d’arbitrarietat per part dels poders públics, afegeix encara més sentiment d’humiliació i desprotecció, ja que els afectats veuen com les administracions que haurien de garantir-los els drets, els els vulneren, i que imperen l’arbitrarietat i el menyspreu a la llei. El reconeixement d’aquesta vulneració de drets i d’arbitrarietat, a més, és implícit en el concepte de “topònims oficials no normatius“, usat per la mateixa administració pública per a definir la situació. És un concepte especialment lesiu, ja que implica el reconeixement, per part de l’administració, d’una il·legalitat perpetrada pels poders públics: topònims que són oficials tot i no seguir la norma, ni la lingüística ni la jurídica, i que per tant no poden ser-ho.

És rellevant la creació en els afectats d’una situació d’enviliment i d’humiliació, i la negativa a la correcció oficial dels topònims no normatius no pot tenir altra finalitat que doblegar la resistència moral dels perjudicats perquè acceptin la imposició de l’arbitrarietat (és a dir, de formes toponímiques escrites segons la voluntat d’alguns individus i no segons la norma); arbitrarietat que només obeeix a interessos il·legítims, ja que el que imposa és contrari a la llei (en concret, a l’art. 18.1 de la Llei 1/1998). En aquest cas, es pot considerar que es produeix una violació de l’art. 3 del Conveni Europeu dels Drets Humans, que diu que “ningú no podrà ser sotmès a tortura ni a penes o tractes inhumans o degradants”. Per això, el Tribunal Constitucional afirma que els tres comportaments absolutament prohibits per l’art. 15 de la Constitució (que són els mateixos prohibits pel Conveni Europeu i que, en el seu significat jurídic, són nocions graduades d’una mateixa escala) es caracteritzen per la irrogació de patiments físics o psíquics il·lícits i infringits de manera vexatòria a qui els rep, amb la intenció de vexar i doblegar la voluntat del subjecte que pateix el fet.